Tintin in Scots
Dae they no ken that Tintin’s in danger?
The Derk Isle is the first Tintin book to be translated into the Scots language (which is over 1000 years old and is still spoken) and it works a treat. Familiarity with the original book, The Black Island (1938), adds to the fun but most readers will easily interpret the Scots (it’s best read aloud). There are many delightful phrases such as ‘dinna fash’ (don’t worry), ‘whit a scunner’ (what a nuisance) and ‘blackbelickit’ (drat). Snowy becomes Tarrie (terrier) and the Thompsons are Nesbit and Nesbit. The first Asterix comic is also now in Scots.
He’s a fair wunner, is wee Tarrie. There’s no a dug like him for snowkin efter crooks!
Oot ye get! An nae joukery-pawkery, mind!